Riot Headline The Best Amazon Prime Day Deals for Readers (UPDATED October 9)
In Translation

In Translation: September Fiction and Poetry

This content contains affiliate links. When you buy through these links, we may earn an affiliate commission.

Rachel Cordasco

Staff Writer

Rachel Cordasco has a Ph.D in literary studies and currently works as a developmental editor. When she's not at her day job or chasing three kids, she's writing reviews and translating Italian speculative fiction. She runs the website sfintranslation.com, and can be found on Facebook and Twitter.

Ahh September, or as I like to call it, “it’s-getting-colder-so-let’s-just-wrap-ourselves-in-blankets-and-drink-hot-cocoa-and-read-all-damn-day”-ber.

What better way to spend those cozy afternoons than by reading some translated fiction and poetry? This month brings some sijo poems from Korea, an enormous novel from Germany, fiction from one of Mexico’s most acclaimed contemporary writers, and an Israeli novel that spans the 20th century. Enjoy!

 

choFor Nirvana: 108 Zen Sijo Poems by Oh-Hyun Cho, translated by Heinz I. Fenkl (Columbia University Press, 144 pages, September 6)

Cho Oh-hyun lives in retreat at Baekdamsa Temple on Mt. Seoraksan, but his poetry has made its way around the world. In For Nirvana, he gives us 108 sijo poems (sijo– a fixed syllabic style similar to haiku and tanka; 108– the number of klesas or “defilements” one must overcome to attain enlightenment), which range from pieces that play with traditional religious and metaphysical themes to “story” sijo poems, which are longer and less traditional in style.

 

jufresaUmami by Laia Jufresa, translated by Sophie Hughes (Oneworld Publications, 240 pages, September 13)

Named one of the most outstanding writers in Mexico (as part of the 2015 project México20), Jufresa offers us, in Umami, a “darkly comic portrait of contemporary Mexico.” Focusing on the lives of the inhabitants of five houses that share a courtyard in the heart of Mexico City, Jufresa explores questions of grief, illness, and displacement and how they connect the people in this small community.

 

schmidtBottom’s Dream by Arno Schmidt, translated by John E. Woods (Dalkey Archive Press, 1496 pages, September 23)

I was fan-girling about translator John E. Woods the other day on twitter because his translations of Thomas Mann were my introduction to that most magnificent of writers. And now Woods has given us the English translation of a nearly-1,500-page mega-novel by Arno Schmidt, first published in 1970 in Germany. Sometimes described as the German Finnegan’s Wake, Bottom’s Dream is a protean, experimental adventure about Edgar Allan Poe, language, love, and much more.

 

shalevTwo She-Bears by Meir Shalev, translated by Stuart Schoffman (Schocken, 320 pages, September 13)

From one of Israel’s bestselling authors comes a story about a series of suicides in rural British Palestine in 1930. Decades later, one woman insists that one of the suicides was actually a murder, and her story takes us on a journey through Israel’s history and into the present day.